måndag 18 november 2013

"Nödvändiga" citationstecken

När jag och min bror åt lunchbuffé på en lokal restaurang hemma i Orsa här om veckan, stötte vi på en rätt som innehavarna kallade “‘Färsk' fisk".

"Serverar de i själva verket rutten fisk här?" skämtade vi medan vi tog för oss av fiskrätten som, lyckligtvis, inte var gammal (utan faktiskt riktigt god). Frågan är ändå, hur kunde det bli så tvärt emot föreståndarnas avsikt?


Bild från restaurangen en annan dag än när anekdoten ovan ägde rum. Här blev det, lika olyckligt, frågan om något annat mysteriöst kött.
Jag började se mig omkring på nätet efter förklaringar till felanvända citationstecken Det är ju inte som med särskrivningar i svenskan där engelskan har påverkat vår benägenhet att särskriva sammansatta ord. Citationstecken felanvänds även på engelska (och antagligen även andra språk men som jag inte behärskar och därmed inte kunnat undersöka). Det finns hemsidor dedikerade till ämnet, bland annat här.

Kanske beror överanvändningen på att det finns så många olika användningsområden där det är rätt att använda citationstecken. Till exempel så används de för att – som namnet antyder – markera citat:
Hon ropade "Vänta på mig!" 
Runt enskilda titlar: 
Min favoritbok är "En fördämning mot stilla havet" skriven av Marguerite Duras.
För att referera till själva ordet istället för dess innebörd:
Ordet "citationstecken" uttalas ofta felaktigt som "situationstecken"
För att visa att ett ord har en annan betydelse än sin vanliga:
Hon är ett "bombnedslag", en riktig snygging!
Och sist, men inte minst – särskilt för syftet av detta inlägg – för att vara ironisk:
Värst vad du är på "bra" humör idag då!
Det där var ju "kul".
Jag har "bara" fyra års studier kvar innan jag är färdig.
Det ser "lite" kallt ut med skinnjacka i januari.
Åh, "yippie", jag har tre kronor kvar till nästa lön.
Ett framstående område där citationstecken används felaktigt är det som jag och min bror fick oss ett gott skratt över på lunchen: när någon vill tillföra ett ord extra tyngd och uppmärksamhet. För jag måste anta att ansvarig person på restaurangen ville betona att fisken var färsk, inte att den var rutten som citationstecknen runt ordet “färsk” dråpligt nog indikerar.

Felplacerade citationstecknen får det du säger att låta sarkastiskt och säger en del till läsaren om sanningshalten i texten. På ovannämnda blogg hittade jag fler exempel.


Halvlagligt?


Affärsägaren ser i alla fall till att kunden inte har för höga förväntningar på rean.

Här är ett av de svenska exemplen jag hittade:


Här är det någon som inte bara sitter hemma i stugan och muttrar utan försöker tjäna pengar genom att dela med sig av hur man tänker "positivt".

Ibland blir dock citatväktarna överentusiastiska:


I exemplet ovan som postades på unnecessaryquotes.com så är citattionstecken förmodligen riktigt då jag antar att någon kritiker kallat serien någon specifik del av The Newsroom "exhilarating" (exhalterande). Det må vara oärlig marknadsförning med det är inte felaktig citation.

Nåväl. Felanvändning av citattecken är ganska kul för oss som vet bättre, men vill du inte att grammatikpoliser ska göra sig lustiga över dig så har jag följande råd att ge: om du vill betona ord eller fraser, använd fet, kursiv eller understruken text!